martes, 12 de abril de 2011

Las películas y los programas serán subtitulados para sordos

Los films nacionales y los espacios televisivos tendrán un lenguaje accesible al sector.


Las películas argentinas y los programas de televisión comenzarán a subtitularse este año con un lenguaje para sordos que permita la accesibilidad de este sector a los medios de comunicación, aseguró ayer Claudio Morgado, titular del Instituto Nacional contra la Discriminación (Inadi).

"Este año ya se va a empezar a ver en las películas argentinas y en la televisión el subtitulado oculto para personas sordas", anticipó Morgado, tras añadir que "se va a ir graduando en horas de televisión, pero los canales tienen que tener su programación completa con subtitulado oculto en el término de dos años".

Precisó que "hoy se define cómo va a ser el lenguaje porque hay distintas modalidades, y la gente directamente involucrada va a elegir qué forma se va a implementar".

En este sentido, dijo que hay distintos indicadores de ruidos y ámbitos sonoros, como el sonar de pájaros, la música, la calle, o lo que se dice, si se pone abajo del emisor o no, o si se distingue con colores, qué cantidad de texto por línea, en qué lugar de la pantalla. Morgado recordó que hasta el momento rige, desde diciembre pasado, el lenguaje de señas con intérpretes de la misma comunidad de sordos en los discursos presidenciales.

Morgado participó ayer de la apertura de una jornada sobre accesibilidad para personas sordas a los medios, que se realizó en la sede porteña del Instituto Nacional de Cine (Incaa), como culminación de un proceso de investigación y encuentros que se realizaron durante 2010 en distintas provincias y con la comunidad de sordos.

La jornada fue inaugurada por Liliana Mazure, presidenta del Instituto Nacional de Cine; Gabriel Marioto, titular de Autoridad Federal de Servicios de Comunicación Audiovisual (Afsca); Morgado y representantes de la Secretaría de Medios y de la Confederación Argentina de Sordomudos (CAS). Mazure destacó que el trabajo de investigación que se hizo en esta ocasión en las cinco regiones del país sobre cómo debe ser el subtitulado para sordos “no tiene precedentes en América latina”, y remarcó la importancia de trabajar directamente con el sector interesado.

“Las conclusiones las vamos a tener hoy y con esto se va a hacer un manual de cómo llevar adelante este subtitulado, que no es convencional”, aseguró la titular del Incaa tras aclarar que “este trabajo es producto de la ley de medios, que establece escucharnos todos”. Precisó que “acá se está planteando el tema de la inclusión social porque estuvimos todos un poco sordos y esto simbólicamente es un programa espectacular”.

Estimó que “el manual estará listo en uno o dos meses y ahí empezaremos con los cursos de capacitación y después es Afsca la autoridad de aplicación de la ley que se llevará a cabo en todos los medios audiovisuales, películas, canales de TV e internet”. Mazure señaló además que “después empezamos con un programa para incluir a los ciegos y a las personas con alguna discapacidad intelectual”. (Télam)

Fuente: http://www.lacapital.com.ar/ed_impresa/2011/4/edicion_891/contenidos/noticia_5850.html

No hay comentarios:

Publicar un comentario